__archive__archivio
Avviso: richiesta d'aiuto per la traduzione di Musicmothertongue / 'Musica Madrelingua' in tutte le lingue

Caro 'musica-dipendente', o anche più semplicemente appassionato di musica, innanzitutto vorremmo ringraziarti per bazzicare in questi dintorni, foss'anche una mossa incidentale, uno scherzo del motore di ricerca che hai scelto, cercando chissà che altro...
In ogni caso, benvenuto a te, benvenuti a tutti.

Questa net-iquette è un luogo (o almeno lo sarà presto) in cui alcuni musicisti e cantautori, che sono spesso anche amici, stanno riunendo le loro piccole forze (piccole, piccolissime, rispetto a quelle degli artisti che tutti conoscono e che possono contare sull'appoggio delle major discografiche e dei grandi circuiti di distribuzione che hanno a che fare coi grandi numeri, ma che secondo noi non sono gli unici a fare buona musica) nel cercare di farsi conoscere, confidando anche nelle grandi potenzialità della rete.
Ed è anche un luogo dove questi artisti hanno deciso di condividere e discutere con te, per ora principalmente in formato blog, tutti i temi e le esperienze e gli input umani, della politica, della emergenza sociale…e di quella dell'amore… che ispirano le loro canzoni.

La nostra richiesta di questo appello si riferisce alle traduzioni nel maggior numero di lingue possibile del nostro logo Musicmothertongue, che intendiamo inserire nella homepage, perché sia una pagina di presentazione interessante per tutti e rivolta a tutti… coloro che hanno un accesso alla rete.
In cambio, oltre alla gratitudine, possiamo far accompagnare tali traduzioni dai nomi di coloro che ce le avranno fornite, scrivendoli tutti sulla stessa pagina, come fosse una grande parete piena di graffiti.
Questo per perseguire un primo tentativo di interazione che col ricorrere ai dizionari presenti nella rete sarebbe di sicuro vanificata.

L'indirizzo e-mail è il seguente: sergiotaddeimusica@tiscali.it e per gli alfabeti diversi dal nostro chiediamo che venga scansita una versione stampata o manoscritta in bella copia (insomma, un lavoretto di cesello) e inviata in formato .pdf(?).

Ringraziamo di cuore per l'aiuto e salutiamo, sperando di riavervi presto con noi in questa avventura fresca di…rete, anche per farvi ascoltare qualcosa di concreto di ciò che vi abbiamo già accennato essere buona musica, che è ciò che sta bollendo in pentola.

S.T.
__archive__archivio
Notice: quest 4 your help… translation of Musicmothertongue into all languages.

Dear music-addicted - or simplier: 'music passionate', which will do as well- …first of all, thank you for getting around here… even though it were incidental… due to a trick of the search engine you chose.
Anyway, everybody is welcome.

This is a place where some artists, that is often some friends, want to let their music be known and delivered by the means of the net, and it is a place where these people would like to discuss with you, mainly in blog style, all human, political, social, …love issues that do inspire their songs.

Our quest, this time, is about receiving the translations into as many languages as this blue-green planet can bear of this capital compound name of ours of Musicmothertongue.
We need these for embellishing and completing Musicmothertongue's homepage, so that this introducing page will be the beginning of a really shared thing.

The way we can be thankful… also in a material way for this helping hand of yours is to have your name written along with your translation on the same page, as if it were a big graffited wall.
We prefer avoid using the dictionaries available in the net for a reason of interactions… which in that case would be a bit… lacking, don't you think?

Send us your translation by e-mail to: sergiotaddeimusica@tiscali.it .

As for the languages with graphic signs different from this alphabet, please scan your typed paper or hand-written issue and turn it into .pdf (?) format before mailing.

We thank you so much for your concern and help.

Take care, and see you soon around here, even for letting you know what's brewing… about our music.

S.T.